Anglické idiomy spojené s jídlem

Anglické idiomy spojené s jídlem

Anglické idiomy jsou skvělým způsobem jak pozvednout angličtinu na vyšší úroveň. Zároveň je jejich znalost často nutná k tomu, abyste správně pochopili význam věty a nedošlo k nedorozumění. Anglické idiomy spojené s jídlem jsou příkladem toho, jak se v některých případech doslovný význam může lišit. Pokud Vám nějaký idiom chybí, dejte vědět do komentářů. 

out to lunch – bláznivý

  • Doslovný význam: jít ven na oběd.  Pozn. tento idiom opravdu může být i doslovný význam. Podle všeho má tento idiom kořeny právě v doslovném významu, kdy frází out to lunch bylo odkazováno k osobám, které si z kanceláře odskočily na oběd a byly tudíž „mimo“. V českém jazyce se „mimo“ také používá v podobném významu.  
  • So do I take this guy seriously or is he out to lunch? Mám ho brát vážně nebo je to totální blázen?
  • He is a great designer but as a businessman, he is out to lunch. Je skvělý jako návrhář, ale když jde o obchodní stránku věci, je to totální blázen.

 

the best thing since sliced bread – skvělý a/nebo prospěšný( něco jako nejlepší vynález od vynálezu žárovky)

  • Doslovný význam: nejlepší věc od krájeného chleba.
  • This oven is the best thing since sliced bread! –  Tato trouba je skvělá.
  • My new assistant is so efficient! He is the best thing since sliced bread! – Můj nový asistent je velmi výkonný, je fantastický!
  • Pozn. Používá se také sarkasticky: He behaves like he is the best thing since sliced bread since he got his university degree.

as cool as a cucumber – mít emoce pod kontrolou, mít chladnou hlavu

  • Doslovný překlad: „být chladný jako okurka“
  • I was petrified to take the stage, but she was as cool as a cucumber. – Měl jsem strach jít na pódium, ale ona byla klidná.
  • In this situation it is not easy to be as cool as cucumber. – V této situaci není lehké si zachovat chladnou hlavu.
  • He learnt about the death of his father last night, but today he came to the office as cool as a cucumber as nothing had happened. – Včera se dozvěděl o smrti svého otce, ale dnes přišel do kanceláře bez jakýchkoliv emocí, jakoby se nic nestalo.

 

not my cup of tea – nebaví mě to, nelíbí se mi to

  • Doslovný význam: není to můj šálek čaje.
  • Swimming is not my cup of tea. Plavání mě nebaví.
  • Did you like the songs I recorded for you? No, I listened to it twice but it’s not really my cup of tea. Líbily si ti ty písničky, které jsem pro tebe nahrál? Ne, poslouchala jsem je dvakrát, ale moc se mi nelíbí.

 

spill the beans – prozradit tajemství

  • Doslovný význam: rozsypat fazole.
  • She spilled the beans and told me she is pregnant. Prozradila mi tajemství a řekla mi, že je těhotná.
  • Don’t spill the beans about Tomáš’s surprise party! Neprozraď Tomášův tajný večírek.

 

make a meal (out) of something – strávit na něčem víc času a energie, než je nutné; dělat si věci složitější než jsou

  • Doslovný význam: udělat z něčeho jídlo.
  • Pozn. Používá i v doslovném významu, když chci vyjádřit, že z potravin, které se k sobě nehodí, jsem udělal jídlo. Např. Back in college, we often made a meal of Chinese noodels and ketchup, it was all we could afford!
  • just need a rough summary of the data for the report—don’t make a meal out of it. Jenom potřebuji orientační shrnutí dat pro tu zprávu, netrav na tom zbytečně moc času. 
  • I know I  made a mistake, but you don’t need to make such a meal of it. – Vím, že jsem udělal chybu, nemusíš to teď ale nafukovat.

 

a couch potato – někdo, kdo tráví spoustu času na gauči před televizí

  • Doslovný význam: gaučová brambora
  • My husband has turned into a real couch potato ever since we got married. – Od té doby, co jsme se vzali tráví můj manžel hodně času na pohovce před televizí.
  • Nowadays, it is difficult to avoid a couch potato lifestyle.  V dnešní době je těžké netrávit hodně času na gauči před televizí.

 

apple of one’s eye – být někoho miláčkem

  • Doslovný význam: být jablkem očí od někoho (vím, zní to hrozně)
  • My brother loves his wife but his  motorcycle is the apple of his eye. Můj bratr miluje svou ženu, ale jeho motocykl je jeho miláčkem.
  • My brother is the apple of my parents‘ eyes. I am a black sheep of the people. Bratr je miláčkem mých rodičů. Já jsem černá ovce rodiny.
  • Pozn. nezapomeňte, že „one’s“ musíte dát to správného tvaru přivlastňovacího zájmena (my, your, his/her/its/our/their) nebo přivlastnit za pomocí „‚s“.

 

have a bun in the oven – být těhotná

  • Doslovný význam: mít bochánek v troubě
  • I don’t think Marie will beer with us tonight because she has a bun in the oven. Nemyslím si, že Marie bude s námi dnes večer pít pivo, protože je v tom.
  • After experiencing some bouts of morning sickness, Zuzana began to suspect that she might have a bun in the oven.  Poté, co měla návaly ranní nevolnosti, Zuzana začala mít podezření, že může být v tom.

 

bring home the bacon  – 1. být živitelem rodiny 2. uspět

  • Doslovný význam: přinést domů slaninu
  • I can’t sit around all day, someone’s got to bring home the bacon. Nemohu tady vysedávat celý den, někdo musí život rodinu. 
  • She’s the one who brings home the bacon, not her husbandOna je živitelem rodiny, ne její manžel. 
  • I will be very upset if this movie  does not bring home the bacon. Budu velmi zklamaný, když tento film nebude úspěšný. 
  • The company wants very much to get this contract, and we’re expecting you to bring home the bacon. Firma velmi usiluje o tuto smlouvu, takže si myslíme, že budeme úspěšný. 

Chybí Vám tady nějaké anglické idiomy spojené s jídlem? Dejte nám vědět do komentářů:)

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..